Дюссельдорф

Дюссельдорф

LAT
  • 51.22494N, 6.77565E
  • Я здесь был
    Хочу посетить

    34 заметки,  96 советов по 78 объектам,  1 008 фотографий

    помощь Подписаться на новые материалы этого направления
    Вики-код направления: помощь
    Топ авторов Дюссельдорфа помощь
    Все авторы направления
    6
    kozlovanton
    помощь
    в друзья
    в контакты
    С нами с 5 фев 2010

    Особенности национального юмора.

     
    12 сентября 2011 года 17696

    Отправляясь в Германию, я взял в дорогу увлекательную и одновременно полезную книгу «Немецкий за 6 часов». Не смотря на то, что аэрофлотовский самолет долетел до Дюссельдорфа всего за 3 часа с копейками, в полете я таки успел добросовестно изучить сей небольшой лербух (говоря по-русски, учебник). Мой немецкий после такого блиц-урока был крайне плох, но кое-что я все же запомнил. В начале книги подробно описывались все условные сокращения, знание которых помогало осваивать последующие страницы. К аббревиатурам в основном относились падежи, лица, времена и прочие грамматические составляющие немецкого языка. Понятное дело, что первую часть учебника я зафиксировал в голове особенно четко. Несколько позже такие знания, как бы это не показалось странным, очень пригодились мне.

    В первый день пребывания в Дюссельдорфе пошел я осматривать местные достопримечательности и случайно забрел под один из городских мостов через Рейн. Нет, Вы не подумайте, что здесь, как в аналогичных местах Парижа, обитают бомжи, а я зашел к этим бедолагам в гости. Напротив, под этим современным и стильным мостом на одном из берегов Рейна разместилось варьете «Аполло» знаменитой цирковой компании «Ронкалли». Мой интерес к их шоу-программе проявился после того, как я прочитал большую красочную афишу представления, в которой фамилии многих артистов были русскими или украинскими. Еще одним приятным для меня сюрпризом стало красное фойе эстрадного театра, где были установлены бюсты выдающихся мастеров цирка и варьете: удивительного клоуна Грока, непревзойденного жонглера Энрико Растелли, великого иллюзиониста Каланага и божественной Сары Бернар.

    Вскоре прозвучал третий звонок, и алый бархат кулис неспешно распахнулся перед публикой. После небольшого танцевального антре на сцену вышел средних лет мужчина в строгом темном костюме и очках в изящной сверкающей оправе. Он значился в программке как модератор кабаре или, говоря простым языком, конферансье. Первый монолог артиста был очень длинным и очень смешным. Но смеяться могли только те зрители, кому немецкий был родным. Даже официанты и контролеры тихо заходили в зал из фойе и, прижавшись к боковой стенке, от души хохотали над убойными шутками местного юмориста. Моих познаний в немецком языке явно не хватало, чтобы до конца понять и по достоинству оценить его уморительный рассказ. Тем не менее, я уловил два самых повторяемых слова, после которых зал раз за разом смеялся все громче и громче. Они не требовали перевода и звучали так: «Ангела Меркель». Когда же в финале монолога конферансье произнес: «Николя Саркози!», то зрители чуть не свалились со своих кресел от смеха.

    На смену развеселому модератору пришли цирковые артисты. Но ненадолго. Их номера не требовали перевода и понравились мне значительно больше. Однако аплодисменты публики здесь были явно скромнее.

    Зато следующий выход конферансье зрители встретили бурными рукоплесканиями. Теперь я решил более внимательно вслушиваться в его быструю, но очень эмоциональную речь. Уже через несколько секунд в монологе отчетливо прозвучало известное мне слово «Substantiv» (существительное). Вот где я начал ощущать реальную пользу от «Немецкого за 6 часов». Конферансье, наверное, брал какое-либо слово и начинал склонять его по падежам. И чем громче он выкрикивал: «Номинатиф, Генитиф унт Датиф!», тем сильнее смеялась публика. Но самым прикольным падежом в его шутках становился Аккузатиф, т.е. винительный падеж. Во второй половине монолога наш модератор переключился на глаголы и активно изменял их по временам. Прэзенс и Прэтеритум вызывали у зрителей лишь гомерический смех, а Плюсквамперфект - уже неуправляемую истерику. Все это сильно походило на старый сюжет «Ералаша», когда школьник ехал в вагоне метро и так хохотал при чтении орфографического словаря, что заразил своим смехом сидящих рядом взрослых дядей и тёть.

    К финалу выступления мастера сатиры и юмора меня тоже разобрал смех. Но только не от его шуток, а от вида надрывающей свои пивные животики толпы. «Публика неистовствовала!» - так кратко, выражаясь словами Игоря Маменко, можно было охарактеризовать то, что творилось в зале.

    После концерта у меня в голове долго крутилась одна идея. Когда я вернусь обратно в Россию, то непременно соберу гостей и вместо рассказа о Германии начну развлекать их смешными спряжениями и уморительными склонениями некоторых слов из орфографического словаря. Интересно же, а будут ли они смеяться вообще?

    вики-код
    помощь
    Вики-код:
    Выбор фотографии
    Все фотографии одной лентой
    4 фото
    dots

    Дешёвый перелёт Дюссельдорф на SkyScanner.RU
    сообщить модератору
    • glomus
      помощь
      glomus
      в друзья
      в контакты
      С нами с 2 мар 2010
      1 ноя 2011, 23:51
      удалить
      Я тоже повеселилась, читая. Может начать изучать учебник немецкого? А потом уж как-нибудь и до Германии добраться...
    Наверх