Ложные друзья переводчика в польском языке (Польша)

Польша

Польша

LAT
Я здесь был
Хочу посетить

790 заметок,  521 совет по 407 объектам,  21 014 фотографий

помощь Подписаться на новые материалы этого направления
Вики-код направления: помощь
Топ авторов Польши помощь
Все авторы направления
18
Nokola
помощь
в друзья
в контакты
С нами с 5 янв 2012

Ложные друзья переводчика в польском языке

Общее → разное
4 августа 2012 года 171618
В польском языке много слов, которые абсолютно похожи на русские, но имеют совершенно другое значение — так называемые ложные друзья переводчика. Вот некоторые из них, встречающиеся в польском языке.
1. Когда вы спрашиваете кого-нибудь, как пройти куда-то и Вам отвечают — "просто", это не значит, что над Вами издеваются. "Просто" — это "прямо".
2. Если Вы увидели в меню знакомое слово "pierogi", то знайте, что оно означает пельмени. И только "pierogi z pieci "- это привычные нам пироги.
3 Если Вы увидели в меню слово barszcz (баршч), то знайте, что это не борщ, а просто свекольная водичка. Если же Вы желаете увидеть настоящий борщ, то ищите в меню "barszcz ukraiński".
4. Sklep (склеп) — не пугайтесь, это просто магазин.
5. Uroda — красота, очарование.
7. Dworzec (двожец) — вокзал
6 Znaczek (значек) — марка
7 Lustro (люстро) — зеркало
8 Dywan (дыван) -ковер
9 Krzesło (кшесло) — стул
10. Фамилия — семья (ну это как в английском).
11 Час — время
Это наиболее распространенные слова. Но список можно продолжать.
    вики-код
    помощь
    Вики-код:

    Дешёвый перелёт Польша на SkyScanner.RU
    сообщить модератору
    • 1499Sergey
      помощь
      1499Sergey
      в друзья
      в контакты
      С нами с 5 мар 2012
      4 авг 2012, 14:51
      удалить
      Спасибо за интересную и полезную информацию!
    • Nokola
      помощь
      Nokola
      в друзья
      в контакты
      С нами с 5 янв 2012
      4 авг 2012, 14:54
      удалить
      И Вам спасибо!
    • Shche
      помощь
      Shche
      в друзья
      в контакты
      С нами с 16 фев 2011
      4 авг 2012, 15:00
      удалить
      Нам, украинцам, с польским полегче, но местами есть элемент "ложности"... Вообще такоие метериалы полезно сделать по всем языкам. Вот в чешском куча таких "друзей"
    • Сообщение удалено.

    • Nokola
      помощь
      Nokola
      в друзья
      в контакты
      С нами с 5 янв 2012
      4 авг 2012, 15:03
      удалить
      Shcheнаписал 4 августа в 15:00

      Нам, украинцам, с польским полегче, но местами есть элемент "ложности"... Вообще такоие метериалы полезно сделать по всем языкам. Вот в чешском куча таких "друзей"


      Да, если знать украинский, то с польским намного легче. И вообще, в славянских языках такая путаница!
    • Shche
      помощь
      Shche
      в друзья
      в контакты
      С нами с 16 фев 2011
      4 авг 2012, 15:06
      удалить
      Ко мне в армии подошел туркмен и спросил: "А это правда, что по-украински "красивая" будет "уродливая"?" Что ответить, есть в украинском слово "вродлыва", для туркмена звучит так же, как и "уродливая". Слова однокоренные, а какая разница в значении.
    • Nokola
      помощь
      Nokola
      в друзья
      в контакты
      С нами с 5 янв 2012
      4 авг 2012, 15:09
      удалить
      Shcheнаписал 4 августа в 15:06

      Ко мне в армии подошел туркмен и спросил: "А это правда, что по-украински "красивая" будет "уродливая"?" Что ответить, есть в украинском слово "вродлыва", для туркмена звучит так же, как и "уродливая". Слова однокоренные, а какая разница в значении.


      Да, это забавно. Все- таки бывает часто бывает, когда знакомое звучание означает что-то другое, но когда прямо противоположное...Все-таки это редко встречается
    • Aleks_Cheh
      помощь
      Aleks_Cheh
      в друзья
      в контакты
      С нами с 18 ноя 2010
      4 авг 2012, 17:24
      удалить
      Когда я первый раз приехал в Польшу и спросил куда то дорогу, а мне ответили "цалы час просто" я сначала растерялся, как это целый час прямо, ведь должно не больше 10 минут. Все оказалось намного проще — "все время прямо". Просто в нас в Полтаве как правило в быту говорят час, а не "годына" как и должно быть по украински.
    • Nokola
      помощь
      Nokola
      в друзья
      в контакты
      С нами с 5 янв 2012
      4 авг 2012, 17:44
      удалить
      Aleks_Chehнаписал 4 августа в 17:24

      Когда я первый раз приехал в Польшу и спросил куда то дорогу, а мне ответили "цалы час просто" я сначала растерялся, как это целый час прямо, ведь должно не больше 10 минут. Все оказалось намного проще — "все время прямо". Просто в нас в Полтаве как правило в быту говорят час, а не "годына" как и должно быть по украински.


      Вот-вот, и со мной такое было. Когда я спросил дорогу и мне ответили именно так, то я подумал, что просто нарвался на хама. Но когда третья опрошенная мною старушка ответила точно так же, до меня наконец дошло...
    • Norisfox
      помощь
      Norisfox
      в друзья
      в контакты
      С нами с 20 окт 2011
      4 авг 2012, 18:02
      удалить
      Спасибо! Очень интересно!!!
    • Nokola
      помощь
      Nokola
      в друзья
      в контакты
      С нами с 5 янв 2012
      4 авг 2012, 18:06
      удалить
      Norisfoxнаписала 4 августа в 18:02

      Спасибо! Очень интересно!!!


      И Вам спасибо. Надеюсь, что-то пригодится в поездке.
    • chedty
      помощь
      chedty
      в друзья
      в контакты
      С нами с 14 мая 2012
      4 авг 2012, 18:33
      удалить
      Вот откуда в Америке взялись эти дурацкие пироги-вареники, а я американцев ругал за безграмотность.
    • Сообщение удалено.

    • Nokola
      помощь
      Nokola
      в друзья
      в контакты
      С нами с 5 янв 2012
      4 авг 2012, 18:39
      удалить
      chedtyнаписал 4 августа в 18:33

      Вот откуда в Америке взялись эти дурацкие пироги-вареники, а я американцев ругал за безграмотность.


      Я даже не слышал про это. То есть в Америке пельмени называются пирогами?
    • chedty
      помощь
      chedty
      в друзья
      в контакты
      С нами с 14 мая 2012
      4 авг 2012, 19:21
      удалить
      Нет пельмени дамплингс. Их подают обычно в китайских ресторанах, часто очень хорошие. Я люблю с мясом и острыми морскими грибами.
      На севере США и в Канаде в ресторанах со славянскими уклонизмами есть блюдо "ПирогИ" ударение на конец слова. Это вареники обычно с картошкой. Не плохие но я был лук сильнее прожарил.
    • Nokola
      помощь
      Nokola
      в друзья
      в контакты
      С нами с 5 янв 2012
      4 авг 2012, 19:25
      удалить
      chedtyнаписал 4 августа в 19:21

      Нет пельмени дамплингс. Их подают обычно в китайских ресторанах, часто очень хорошие. Я люблю с мясом и острыми морскими грибами.
      На севере США и в Канаде в ресторанах со славянскими уклонизмами есть блюдо "ПирогИ" ударение на конец слова. Это вареники обычно с картошкой. Не плохие но я был лук сильнее прожарил.


      Понятно. В общем, славянские языки везде ищут себе место.
    • Shche
      помощь
      Shche
      в друзья
      в контакты
      С нами с 16 фев 2011
      4 авг 2012, 22:44
      удалить
      chedtyнаписал 4 августа в 16:21

      Нет пельмени дамплингс. Их подают обычно в китайских ресторанах, часто очень хорошие. Я люблю с мясом и острыми морскими грибами.
      На севере США и в Канаде в ресторанах со славянскими уклонизмами есть блюдо "ПирогИ" ударение на конец слова. Это вареники обычно с картошкой. Не плохие но я был лук сильнее прожарил.


      На Западной Украине и Полтавщине варениники называют "пырогы", Даже песня есть знаменитатая про "з сыром пырогы", это про вапеники:)))
    • chedty
      помощь
      chedty
      в друзья
      в контакты
      С нами с 14 мая 2012
      4 авг 2012, 23:43
      удалить
      Спасибо не знал думал пица какая нибудь:) Шучу когда мама пела эту песню пиц не было. Я долго требовал с нее пироги с сыром и колобок.
    • Rainbow
      помощь
      Rainbow
      в друзья
      в контакты
      С нами с 25 окт 2011
      5 авг 2012, 05:09
      удалить
      chedtyнаписал 4 августа в 09:21

      Нет пельмени дамплингс. Их подают обычно в китайских ресторанах, часто очень хорошие. Я люблю с мясом и острыми морскими грибами.
      На севере США и в Канаде в ресторанах со славянскими уклонизмами есть блюдо "ПирогИ" ударение на конец слова. Это вареники обычно с картошкой. Не плохие но я был лук сильнее прожарил.


      Смею Вас поправить. Я как раз живу на севере Америки и здесь много семей поляков. Правильное ударение на второй слог — "ПирОги". У нас их здесь во всех супермаркетах продают.
    • Rainbow
      помощь
      Rainbow
      в друзья
      в контакты
      С нами с 25 окт 2011
      5 авг 2012, 05:13
      удалить
      Shcheнаписал 4 августа в 05:00

      Нам, украинцам, с польским полегче, но местами есть элемент "ложности"... Вообще такоие метериалы полезно сделать по всем языкам. Вот в чешском куча таких "друзей"


      По поводу чешского обращайтесь ко мне. Лучше переводчика на всем сайте не найдете:)
    • Shche
      помощь
      Shche
      в друзья
      в контакты
      С нами с 16 фев 2011
      5 авг 2012, 10:15
      удалить
      Rainbowнаписала 5 августа в 02:13

      По поводу чешского обращайтесь ко мне. Лучше переводчика на всем сайте не найдете:)


      Спапсибо, так по свободке сделайте подобный материал про чешский язык. Ведь сначала страшно заходить в "склеп", а это просто магазин:)
    • chedty
      помощь
      chedty
      в друзья
      в контакты
      С нами с 14 мая 2012
      5 авг 2012, 15:15
      удалить
      Rainbowнаписала 5 августа в 13:09

      Смею Вас поправить. Я как раз живу на севере Америки и здесь много семей поляков. Правильное ударение на второй слог — "ПирОги". У нас их здесь во всех супермаркетах продают.


      Наверно официант был малограмотный, он так говорил:) Спасибо!
    • Rainbow
      помощь
      Rainbow
      в друзья
      в контакты
      С нами с 25 окт 2011
      5 авг 2012, 15:56
      удалить
      Shcheнаписал 5 августа в 00:15

      Спапсибо, так по свободке сделайте подобный материал про чешский язык. Ведь сначала страшно заходить в "склеп", а это просто магазин:)


      Даже и не думала, что это кому-нибудь понадобиться. А в принципе, конечно не сложно.
    • Shche
      помощь
      Shche
      в друзья
      в контакты
      С нами с 16 фев 2011
      5 авг 2012, 20:34
      удалить
      Rainbowнаписала 5 августа в 12:56

      Даже и не думала, что это кому-нибудь понадобиться. А в принципе, конечно не сложно.


      Лично мне интересно. Например слово "позор" означает "внимание", или что ? А сколько еще подобных слов...
    • Rainbow
      помощь
      Rainbow
      в друзья
      в контакты
      С нами с 25 окт 2011
      5 авг 2012, 22:25
      удалить
      Shcheнаписал 5 августа в 10:34

      Лично мне интересно. Например слово "позор" означает "внимание", или что ? А сколько еще подобных слов...


      Да, это "внимание", "будьте осторожны", "осторожно". Хорошо, я напишу на эту тему, как будет время.:)
    • Lyubov
      помощь
      Lyubov
      в друзья
      в контакты
      С нами с 10 июн 2011
      5 авг 2012, 23:56
      удалить
      да и зная белорусский, тоже проще общаться с поляками тоже много похожих слов
    • chedty
      помощь
      chedty
      в друзья
      в контакты
      С нами с 14 мая 2012
      6 авг 2012, 01:04
      удалить
      Rainbowнаписала 5 августа в 13:09

      Смею Вас поправить. Я как раз живу на севере Америки и здесь много семей поляков. Правильное ударение на второй слог — "ПирОги". У нас их здесь во всех супермаркетах продают.


      Да все перепутал. Еще раз извиняюсь. Я это и хотел сказать, что ударение не как у нас, а написал наоборот.
    • Rainbow
      помощь
      Rainbow
      в друзья
      в контакты
      С нами с 25 окт 2011
      6 авг 2012, 01:07
      удалить
      chedtyнаписал 5 августа в 15:04

      Да все перепутал. Еще раз извиняюсь. Я это и хотел сказать, что ударение не как у нас, а написал наоборот.


      А я уже в историю с официантом поверила. :) Но не важно, главное докопались до истины. Большие польские пельмени с картошкой — это пирОги.
    • noff
      помощь
      noff
      в друзья
      в контакты
      С нами с 23 сен 2009
      7 авг 2012, 09:34
      удалить
      Ещё есть слово "zakazan", что означает "запрещено". Многие удивляются, хотя в русском есть выражение "мне туда путь заказан", где слово заказан используется в устаревшем его значение.
    • Lyubov
      помощь
      Lyubov
      в друзья
      в контакты
      С нами с 10 июн 2011
      7 авг 2012, 15:04
      удалить
      вот еще вспомнилось слово brak — отсутствие, обычно пишут в разгар сезона brak miejsc)) ciasto — торт, а не тесто))
    • Nokola
      помощь
      Nokola
      в друзья
      в контакты
      С нами с 5 янв 2012
      18 авг 2012, 14:51
      удалить
      Rainbowнаписала 6 августа в 01:07

      А я уже в историю с официантом поверила. :) Но не важно, главное докопались до истины. Большие польские пельмени с картошкой — это пирОги.


      ПирОги — это любые пельмени. Независимо от начинки. Кстати, очень забавно, что русские пирОги — это пельмени с капустой, которых в России вообще нигде не видел. А что касается ударения, то в польском оно везде приходится на предпоследний слог (за исключением совсем немногих заимствований).
    • izgutman
      помощь
      izgutman
      в друзья
      в контакты
      С нами с 28 мар 2012
      18 авг 2012, 20:59
      удалить
      Shcheнаписал 5 августа в 17:34

      Лично мне интересно. Например слово "позор" означает "внимание", или что ? А сколько еще подобных слов...


      Да-да, как-то в Словакии, входя по трапу на прогулочный теплоход, вдруг увидел прямо над головой надпись: "POZOR!". Немного оторопел. Что я такого сделал? Может, не надо садиться на этот корабль? :-) Но поскольку надпись не относилась непосредственно ко мне, все же поднялся на борт и не пожалел об этом. :-) Впоследствии дошло, что это было предупреждение быть осторожным, чтобы не расшибить лоб о низкую входную дверь...:-))
    • Nokola
      помощь
      Nokola
      в друзья
      в контакты
      С нами с 5 янв 2012
      18 авг 2012, 21:13
      удалить
      izgutmanнаписал 18 августа в 20:59

      Да-да, как-то в Словакии, входя по трапу на прогулочный теплоход, вдруг увидел прямо над головой надпись: "POZOR!". Немного оторопел. Что я такого сделал? Может, не надо садиться на этот корабль? :-) Но поскольку надпись не относилась непосредственно ко мне, все же поднялся на борт и не пожалел об этом. :-) Впоследствии дошло, что это было предупреждение быть осторожным, чтобы не расшибить лоб о низкую входную дверь...:-))


      Да-да, тот самый случай "ложного переводчика". Но иногда это очень забавно...
    • izgutman
      помощь
      izgutman
      в друзья
      в контакты
      С нами с 28 мар 2012
      18 авг 2012, 21:14
      удалить
      Еще пример: одна из моих однокурсниц, бывшая в Чехословакии (тогда еще) по обмену студентов, понюхав розу в парке, восхитилась: "как хорошо роза пахнет!" Чешские ребята посмотрели на нее удивленно: "Розочка не пахне, розочка вони" :-))
      Вообще "ложных друзей переводчика" много и, конечно, не только в славянских языках. В свое время был англо-русский словарь "ложных друзей переводчика". Тема очень интересная.
    • Nokola
      помощь
      Nokola
      в друзья
      в контакты
      С нами с 5 янв 2012
      18 авг 2012, 21:23
      удалить
      Да, эта тема интересная. Слышал про российскую фамилию (кажется Калинина, но точно не помню), которая на финском переводится совсем непристойно. А девушке с именем Таня в той же Польше лучше называться Татьяной, поскольку "tani" означает "дешево", "дешевка".
    • glomus
      помощь
      glomus
      в друзья
      в контакты
      С нами с 2 мар 2010
      19 авг 2012, 20:37
      удалить
      Очень-очень интересная тема. И комментарии.
    • Nokola
      помощь
      Nokola
      в друзья
      в контакты
      С нами с 5 янв 2012
      10 сен 2012, 04:46
      удалить
      noffнаписал 7 августа в 09:34

      Ещё есть слово "zakazan", что означает "запрещено". Многие удивляются, хотя в русском есть выражение "мне туда путь заказан", где слово заказан используется в устаревшем его значение.


      Да, некоторые славянские слова проходят путь изменений до другого значения. Тот же польский язык, например более консервативен , чем русский. И некоторые обороты, которые употребимы здесь сегодня, и совсем не встречаются сегодня в России, можно увидеть читая Чехова, например.
    • Rainbow
      помощь
      Rainbow
      в друзья
      в контакты
      С нами с 25 окт 2011
      10 сен 2012, 04:53
      удалить
      Nokolaнаписал 9 сентября в 18:46

      Да, некоторые славянские слова проходят путь изменений до другого значения. Тот же польский язык, например более консервативен , чем русский. И некоторые обороты, которые употребимы здесь сегодня, и совсем не встречаются сегодня в России, можно увидеть читая Чехова, например.


      Очень правильно подмечено. В чешском языке тоже самое. Русский язык , мне кажется, не очень берегли и "допускали" в него много новинок. А западные братья-славяне поступали наооборот.
    • Сообщение удалено.

    • Сообщение удалено.

    • Nokola
      помощь
      Nokola
      в друзья
      в контакты
      С нами с 5 янв 2012
      10 сен 2012, 05:17
      удалить
      Rainbowнаписала 10 сентября в 04:53

      Очень правильно подмечено. В чешском языке тоже самое. Русский язык , мне кажется, не очень берегли и "допускали" в него много новинок. А западные братья-славяне поступали наооборот.


      Даже не знаю, что было правильнее. Все-таки русский язык очень гибок и поэтому сходу готов впитывать неологизмы. С одной стороны — это хорошо, поскольку язык насыщается новыми словами, но с другой — они зачастую упрощают язык и одно слово заменяет десяток других. Но когда слышишь речь людей вокруг себя, то складывается впечатление, что в основном они говорят неологизмами, либо используют ненормативную лексику (которую тоже допускаю, но только в крайне ограниченном количестве).
      А на Турбине получаю огромное удовольствие от многих авторов, которые великолепно владеют языком (совершая, зачастую грамматические ошибки), и очень точно формулируют свои мысли.
    Наверх