Краткий американо-русский дорожный словарь (Соединенные Штаты Америки)

Соединенные Штаты Америки

Соединенные Штаты Америки

LAT
Я здесь был
Хочу посетить

2038 заметок,  848 советов по 798 объектам,  50 230 фотографий

помощь Подписаться на новые материалы этого направления
Вики-код направления: помощь
Топ авторов Соединенных Штатов Америки помощь
Все авторы направления
Были в Соединенных Штатах Америки?

Поделитесь фотографиями, впечатлениями и опытом!

3
polik79
помощь
в друзья
в контакты
С нами с 22 ноя 2011

Краткий американо-русский дорожный словарь

Транспорт → как перемещаться
18 сентября 2012 года 14823

Этот совет является частью дневника «Что я видел. Вашингтон. Филадельфия. Нью-Йорк»

Хочу сообщить, что стилистика исполнения дорожных знаков в США коренным образом отличается от привычных нам пиктограмм. Точнее так — как будто во всех возможных случаях, во избежание разночтений, информацию для водителей стараются передать с помощью текста.
Пожалуй, исключение составляют знаки приоритета — они все-таки те же что и в России.
Такая практика, несомненно, обогащает лексический запас. Едешь так себе по Америке и попутно догадываешься о смысле некоторых слов. Например:
shoulder — обочина, пример употребления: shoulder is closed — обочина перекрыта (т.е. впереди нельзя будет остановиться, скорее всего, из-за дорожных работ),
toll booth — ларек для сбора дорожной подати, пример употребления: toll booth ahead — приготовьтесь заплатить за проезд,
icy — скользкий (понятно, что от слова ice — лед), пример употребления: icy bridge — скользкий мост,
pass — обгонять, пример употребления: keep right, except to pass — держитесь правого ряда, если не обгоняете,
lane — полоса для движения, пример употребления: stay in lane — не перестраиваться,
honk — сигналить клаксоном, пример употребления: don't honk — не сигналить (маленькие таблички на перекрестках, кстати, в Нью-Йорке штраф за это нарушение — 350 долларов),
road work — дорожные работы, пример употребления: fines double for speeding in road work area — не уверен, что формулировка точна, но смысл в том, что за превышение скорости в зоне дорожных работ вам выпишут двойной штраф,
pull off — съезжать с дороги, пример употребления: emergency pull off only — опять же не уверен в точности, но речь идет о карманах только для аварийной остановки,
turnpike — автомагистраль (платная), пример употребления: New Jersey Turnpike — шоссе 95 в штате Нью-Джерси (информационный указатель),
dead end — тупик.

P.S. Вопреки тому что многие пишут, поворачивать на красный свет направо в США можно не всегда — довольно часто бывает, что на перекрестке стоит табличка, запрещающая такое действие.
P.P.S. Разумеется, перечислены не все специфические слова. Буду рад, если кто-то найдет возможность дополнить "словарь".
    вики-код
    помощь
    Вики-код:
    Выбор фотографии
    Все фотографии одной лентой
    1 фото
    dots

    сообщить модератору
      Наверх