1
Краткий американо-русский дорожный словарь CША
  • Светлая тема
  • Серая тема
  • Бежевая тема
  • Зеленая тема
  • Темная тема

вики-код
помощь
Вики-код фотографии:
код для блогов и форумов
помощь
HTML (для сайтов и блогов):
BBCode (для форумов):
сообщить модератору
закрыть

Или скопируйте этот код в ваш блог:

    CША

    CША

    LAT
    Я здесь был
    Было: 839
    Хочу посетить
    45380

    2181 материал по 1 001 объекту,  57 105 фотографий

    Вики-код направления: помощь
    Топ авторов помощь
    Shche 7414
    Rainbow 5687
    chedty 4127
    Donnico 3945
    kitya 2017
    Были в Соединенных Штатах Америки?

    Поделитесь впечатлениями!

     
    3
    polik79
    помощь
    в друзья
    в контакты
    С нами с 22 ноя 2011

    Краткий американо-русский дорожный словарь

    Транспорт → как перемещаться
    18 сентября 2012 года|| 3| 17033

    Этот совет является частью дневника «Что я видел. Вашингтон. Филадельфия. Нью-Йорк»

    Хочу сообщить, что стилистика исполнения дорожных знаков в США коренным образом отличается от привычных нам пиктограмм. Точнее так — как будто во всех возможных случаях, во избежание разночтений, информацию для водителей стараются передать с помощью текста.
    Пожалуй, исключение составляют знаки приоритета — они все-таки те же что и в России.
    Такая практика, несомненно, обогащает лексический запас. Едешь так себе по Америке и попутно догадываешься о смысле некоторых слов. Например:
    shoulder — обочина, пример употребления: shoulder is closed — обочина перекрыта (т.е. впереди нельзя будет остановиться, скорее всего, из-за дорожных работ),

    toll booth — ларек для сбора дорожной подати, пример употребления: toll booth ahead — приготовьтесь заплатить за проезд,
    icy — скользкий (понятно, что от слова ice — лед), пример употребления: icy bridge — скользкий мост,
    pass — обгонять, пример употребления: keep right, except to pass — держитесь правого ряда, если не обгоняете,
    lane — полоса для движения, пример употребления: stay in lane — не перестраиваться,
    honk — сигналить клаксоном, пример употребления: don't honk — не сигналить (маленькие таблички на перекрестках, кстати, в Нью-Йорке штраф за это нарушение — 350 долларов),
    road work — дорожные работы, пример употребления: fines double for speeding in road work area — не уверен, что формулировка точна, но смысл в том, что за превышение скорости в зоне дорожных работ вам выпишут двойной штраф,
    pull off — съезжать с дороги, пример употребления: emergency pull off only — опять же не уверен в точности, но речь идет о карманах только для аварийной остановки,
    turnpike — автомагистраль (платная), пример употребления: New Jersey Turnpike — шоссе 95 в штате Нью-Джерси (информационный указатель),
    dead end — тупик.

    P.S. Вопреки тому что многие пишут, поворачивать на красный свет направо в США можно не всегда — довольно часто бывает, что на перекрестке стоит табличка, запрещающая такое действие.
    P.P.S. Разумеется, перечислены не все специфические слова. Буду рад, если кто-то найдет возможность дополнить "словарь".
      вики-код
      помощь
      Вики-код:
      Выбор фотографии
      Все фотографии одной лентой
      1 фото
      dots

      сообщить модератору
        Наверх