Кутаиси

Кутаиси

LAT
  • 42.25978N, 42.69648E
  • Я здесь был
    Было: 83
    Хочу посетить
    685

    80 материалов по 22 объектам,  2 891 фотография

    Вики-код направления: помощь
    Топ авторов помощь
    Shche 133
    maya 47
     
    архитектура, памятники, парки
    • GPS
    • Грузия, Boris Gaponov Street, Kutaisi Грузия
    Фотографии
    Карта
    4 фото
    dots
    вики-код
    помощь
    Вики-код объекта:
    Советы и отзывы путешественников (1) помощь
    ksushasha
    помощь
    в друзья
    в контакты
    С нами с 17 авг 2011

    Простой памятник непростому переводчику

    Достопримечательности → архитектура, памятники, парки
    6 марта||
    GPS
    |21 (9)| 21| 12327

    Этот совет является частью дневника «Там, где вьется Алазань, и от гор ложатся тени»

    5
    Представьте себе, что вы идёте по улице и замечаете некую скульптуру. Ничего особенного, человек с книгой сидит на скамейке. Теперь это модно, в любом современном городе найдётся некий застывший в металле или камне персонаж, который читает, играет на трубе, выгуливает собачку... вариантов не счесть. То-то радость для любителей "селфи" — пристроился рядышком, обнялся, щёлк-щёлк, побежали дальше.

    Я бы обошлась и без фото-обнимашек, просто прошла мимо, но взгляд упал на табличку, прикрепленную рядом. "Борис Гапонов". Улица, кстати, тоже так называется, и значит, не обычная это скульптура, а памятник.

    12

    Автор: ksushasha



    Кто же этот Борис Гапонов? Человек, который перевёл поэму Руставели "Витязь в тигровой шкуре" с грузинского на иврит! И сделал это столь мастерски, поэтически и в таком соответствии стилю оригинала, что первым из не-граждан Израиля стал лауреатом израильской литературной премии.

    А ведь родным языком Гапонова был русский. Иврит и грузинский он выучил сам. Грузинский — потому что в 1941-ом, будучи семилетним мальчиком, эвакуировался с семьёй из Евпатории в Кутаиси. Иврит — потому что дедушка был раввином и с детства знакомил внука с танахом, а затем Борис осваивал язык уже "из любви к искусству". Занимался по дореволюционным еврейским книгам, которые нашёл в местной синагоге и слушал "Голос Израиля". Это в конце 50-х! Чистый героизм.

    Перевод "Витязя в тигровой шкуре" Гапонов закончил в 1966 году. Чтобы понять масштаб проделанной работы, достаточно взглянуть на грузинские закорючки, а затем полюбоваться на ивритские.

    2

    Автор: ksushasha



    Оба эти языка очень древние и совершенно, если можно так выразиться, эндемичные. Родственных им нет. Добавим к тому же, что поэма Шота Руставели написана в 12 веке, полна эпоса и метафор, а её поэтический метр — шестнадцатисложный стих. Проще говоря, драгоценная классика, но для большинства современных людей крайне сложная в прочтении и восприятии.

    Я сама живу в Израиле очень давно, и на иврите, естественно, читаю, но осилить на этом языке длинный текст для меня большой напряг, а не удовольствие. Уж больно чужда эта письменность человеку, привыкшему к кириллице и латинице. Добровольно выучить ещё и грузинский, мне было бы слабó. Поэтому личность Гапонова просто поразила.

    10

    Автор: ksushasha

    фрагмент памятника

    Он не только увлечённый лингвист, но и поэт, сумевший связать грузинский и иврит, переложить стихи на стихи, и это в советское время, да за "железным занавесом"... Талантище.

    О жизни и работе Бориса Гапонова есть немножко в wiki, и очень хорошая статья в Еврейском журнале.

    Улица имени Б.Гапонова находится в еврейском квартале Кутаиси. Этот квартал, где сохранились три синагоги, сам по себе считается раритетом и туристической достопримечательностью города.
    • Адрес:

      Boris Gaponov Street, Kutaisi
      Грузия

    вики-код
    помощь
    Вики-код:
    Выбор фотографии
    Все фотографии одной лентой
    4 фото
    dots

    Дешёвый ✈️ по направлению Кутаиси
    сообщить модератору
    • Lesik1
      помощь
      Lesik1
      в друзья
      в контакты
      С нами с 27 июн 2014
      6 мар, 07:20
      удалить
      Я прочла материал по ссылке! Ты права — ТАЛАНТИЩЕ! Очень жаль, что умер таким молодым. Мог бы столько еще сделать!
    • ksushasha
      помощь
      ksushasha
      в друзья
      в контакты
      С нами с 17 авг 2011
      6 мар, 07:26
      удалить
      А как же о нем иначе? Только так!
    • ArkadiyGab
      помощь
      ArkadiyGab
      в друзья
      в контакты
      С нами с 21 июл 2014
      6 мар, 11:00
      удалить
      Действительно, талант он и в Африке — талант. Всегда снимал шляпу перед людьми, которым не слабо! Для меня перевести французский или английский текст уже мука, а тут ....
    • ksushasha
      помощь
      ksushasha
      в друзья
      в контакты
      С нами с 17 авг 2011
      6 мар, 17:52
      удалить
      ...а тут ещё и языки редкие, и "текст" старинный, и перевод в стихах!
    • Alex_Oren
      помощь
      Alex_Oren
      в друзья
      в контакты
      С нами с 27 ноя 2010
      6 мар, 11:31
      удалить
      Полиглот!
    • ksushasha
      помощь
      ksushasha
      в друзья
      в контакты
      С нами с 17 авг 2011
      6 мар, 17:53
      удалить
      Полиглот, конечно, но всё-таки не самый обычный )
    • marlis
      помощь
      marlis
      в друзья
      в контакты
      С нами с 10 ноя 2015
      6 мар, 12:56
      удалить
      Математика легче, во всех странах одна и та же. Но почему-то о талантливых математиках или физиках мы слышим чаще, чем о гениальных переводчиках. Думаю, мы просто не можем в полной мере оценить их труд, не зная языков.

      Помню, что именно в Грузии впервые столкнулась с наличием различных синагог, для грузинских евреев отдельно, для ашкеназов отдельно. Раньше и не задумывалась о таких различиях. В Кутаиси наверное тоже такое деление.?
    • ksushasha
      помощь
      ksushasha
      в друзья
      в контакты
      С нами с 17 авг 2011
      6 мар, 17:57
      удалить
      marlisнаписала 6 марта в 10:56

      ... почему-то о талантливых математиках или физиках мы слышим чаще, чем о гениальных переводчиках. Думаю, мы просто не можем в полной мере оценить их труд, не зная языков.


      Ирина, Вы идеально сформулировали мысль, с которой я особенно согласна.
      Мы просто не можем ОЦЕНИТЬ

      marlisнаписала 6 марта в 10:56



      Помню, что именно в Грузии впервые столкнулась с наличием различных синагог, для грузинских евреев отдельно, для ашкеназов отдельно. Раньше и не задумывалась о таких различиях. В Кутаиси наверное тоже такое деление.?



      Для меня тоже стало новостью, что в Кутаиси было это разделение. Еще какое разделение! Девушка из одной еврейской общины не могла выйти за парня из другой, точно так же, как и за местного грузина.
    • irishKo40
      помощь
      irishKo40
      в друзья
      в контакты
      С нами с 16 авг 2012
      6 мар, 18:16
      удалить
      Спасибо,Оксик,за просвещение имени талатливого переводчика Гапонова,в советские времена " Гапон" воспринимался,как нечто нарицательное!..-:))
    • ksushasha
      помощь
      ksushasha
      в друзья
      в контакты
      С нами с 17 авг 2011
      6 мар, 19:10
      удалить
      В советские времена его знать не могли, это понятно.
      Удивляюсь, как вообще не посадили. Наверно, в окружении стукачей не нашлось.
      А личность особенная, мне самой интересно было узнать
    • Norisfox
      помощь
      Norisfox
      в друзья
      в контакты
      С нами с 20 окт 2011
      6 мар, 19:55
      удалить
      Меня всегда поражали люди, изучившие иностранный язык самостоятельно!
      Типа Паганеля из Детей капитана Гранта.
    • ksushasha
      помощь
      ksushasha
      в друзья
      в контакты
      С нами с 17 авг 2011
      6 мар, 21:50
      удалить
      Лена, для меня даже когда речь заходит о людях, читающих что-либо в подлиннике, на иностранном языке, уже говорит о многом. Я так не могу. Это тяжкий труд, а не удовольствие.
      Но то, что прочёл и перевёл Гапонов, это вообще за пределами моего понимания.
    • Norisfox
      помощь
      Norisfox
      в друзья
      в контакты
      С нами с 20 окт 2011
      6 мар, 23:10
      удалить
      Это бесспорно!
    • Nina__Pastuhova
      помощь
      Nina__Pastuhova
      в друзья
      в контакты
      С нами с 6 янв 2012
      6 мар, 21:01
      удалить
      Я давно стала обращать внимание на переводчиков, тех, кто переводит литературные произведения, особенно стихи. Иногда одна и таже вещь, воспринимается совершенно по-разному, но это так, к слову. Здесь человек просто гений!
    • ksushasha
      помощь
      ksushasha
      в друзья
      в контакты
      С нами с 17 авг 2011
      6 мар, 21:54
      удалить
      Нина, я тоже некоторое время назад стала обращать внимание, насколько разное может быть прочтение в разном переводе. Не то, чтобы я знала много примеров, но из того, что попадалось, отметила.
    • maya
      помощь
      maya
      в друзья
      в контакты
      С нами с 2 апр 2010
      6 мар, 22:16
      удалить
      прочесть — еще ладно. А вот перевести — слабо. Я даже с иврита на русский начинаю заикаться
    • ksushasha
      помощь
      ksushasha
      в друзья
      в контакты
      С нами с 17 авг 2011
      7 мар, 00:00
      удалить
      А ты в стихах давай, Майя, в стихах! шестнадцатисложным ритмом!
      Глядишь, дело и пойдёт 😉
    • Leolik
      помощь
      Leolik
      в друзья
      в контакты
      С нами с 4 июн 2011
      9 мар, 13:51
      удалить
      "но осилить на этом языке длинный текст для меня большой напряг" и не говори, Ксюш. Ту решила почитать "Над пропостью во ржи" на иврите. Бросила на 2-й странице!
      Такие люди меня всегда поражали и поражают. Это сколько надо усидчивости!
    • ksushasha
      помощь
      ksushasha
      в друзья
      в контакты
      С нами с 17 авг 2011
      9 мар, 16:03
      удалить
      Наверно, к этому должно быть призвание.
      Мы вот тоже пишем, фотки обрабатываем, столько сил прикладываем для создания заметок — некоторые диву даются, зачем это надо ))
    • Leolik
      помощь
      Leolik
      в друзья
      в контакты
      С нами с 4 июн 2011
      10 мар, 12:30
      удалить
      ksushashaнаписала 9 марта в 15:03

      Наверно, к этому должно быть призвание.
      Мы вот тоже пишем, фотки обрабатываем, столько сил прикладываем для создания заметок — некоторые диву даются, зачем это надо ))


      Да согласна. Призвание и увлеченноть!
    • izgutman
      помощь
      izgutman
      в друзья
      в контакты
      С нами с 28 мар 2012
      23 мар, 23:38
      удалить
      Увлеченность — вот ключевое слово!
    Наверх